A fascinating look at characters and the brutalities of war and violence that seep into our lives.
Murakami’s characters aren’t necessarily deep, but they feel like real people. The women are mediums, he claims, allowing the male protagonist to experience new concepts. They take some getting used to.
The whole book is memorable, and seems like the condensation of all of Murakami’s signature ideas: cats, violence, pasta, random sexual encounters, wells… His style is well-polished and Rubin’s translation is of the highest quality. Though once I found out that a lot had been removed from the novel I wanted all the more to read it in the original. Rubin claims he translated all of the best parts of the novel in his book Haruki Murakami and the Music of Words – still, I don’t see his reasoning for cutting things out. The novel is composed of disconnected segments with only tenuous relations to one another. Murakami’s masterpiece should be given it’s due. I hope once enough time has passed another translation will come out. As much as I admire Rubin, I think he may be trying to make one of his favorite authors safer for American audiences. I could be wrong, but Murakami’s MO is weirdness. He is Raymond Carver fed through the meat grinder with pop-culture and dream-logic.
I’ve read Wind-up Bird twice and might read it again. It really affords me an opportunity to escape from the mundane world. I even enjoyed reading interviews with Murakami – because this book always comes up. It’s the sort of work that invites discussion. He’s really on a whole different level with this one. There are already so many reviews out there, but in the end you’ll have to decide for yourself if you’re completely taken by his bold literary surprises or turned off by his jazz-like improvisations.
You get snatches of humor in this book as well to lighten the tone. The personality really shines through. As a writer with journalistic tendencies, he knows how to cater to the gut-level desires of his seething hoards of frothing-at-the-mouth fans.