Naoya Shiga’s short story collection, translated by Lan Dunlop is a condensation of a career, a well-translated, well-written, well-selected enticing collection.
In Japan, Shiga is hailed as “god of the novel.” His only novel-length work was the morose A Dark Night’s Passing, but in Japanese, apparently, the term ‘novel’ refers to short stories as well.
I would not rate his stories higher than Akutagawa’s, but they are so varied and careful, I am tempted to compare them to the work of Soseki. You get a lot of variety in this small collection, and I only wish the rest of Shiga’s oeuvre would get translated.
I would suggest reading this before attempting his 400-page novel, because you can absorb them more easily and get a feel for his unadorned style. There are traces of brilliance and after reading all the stories I can see why the author inspired a fanatical following. They are distinctly Japanese, and if you are a fan of Chekhov, Maupassant and Akutagawa you will probably enjoy this book. I know I will be adding it to my Japanese Literature shelf. Especially good examples are “Han’s Crime,” and “The Shop Boy’s God.” In these two stories you can see the range he covers in his style. The first is representative of his storytelling art. Simple, straightforward, riveting, old fashioned tale in the fashion of Pu Sungling. The latter is a subtle, indulgent character study, a relatable anecdote with memorable charm.
In short, this is an important piece of J-Lit in translation, which will hopefully, at some point, be made obsolete by a complete collection of the author’s short pieces.